主页 > 八卦娱乐新闻 >

孤山翻成英文音译还是意译?

编辑:凯恩/2018-08-28 21:13

  目前,景区名多为“意译”,比如,孤山为“Solitary Hill”,六和塔被译为“Six Harmony Tower”,最繁琐的是八卦田,被译为“Park of Site of Eight Diagram Field”。但是也有专家认为,音译更好一些。比如,孤山译为“Gu 凤凰彩票(fh643.com)Hill”,感觉更加直观。

  杭州西湖风景名胜区管委会,想听听大家的意见。5月31日前,如果你发现西湖边哪里的外文翻译有明显错误或存有疑义,可以发电子邮件到westlakeheritage@sina.com。邮件中,请附上标识牌所处位置的照片,方便工作人员寻找,杭州西湖景区管委会汇总大家的意见后,会统一提交给外文勘误专家组。

  普查的具体范围,包括杭州西湖风景名胜区内的各公园(景点)导游牌、指路牌、景点介绍牌、提示牌;博物馆、纪念馆等外文标识(包括内部陈设);公安(交警)、市政、公交及企事业单位等设置的公共信息标牌、路牌。

  原标题:孤山翻成英文音译还是意译?

  杭州名人纪念馆副馆长余洪峰说,不管是音译还是意译,最要紧的是统一,约定俗成后,才便于传播。

  不方便写邮件的话,也可以直接打电话:0571-87882257。

  本报讯 杭州西湖风景名胜区管委会(市园文局)最近正在对凤凰彩票(fh643.com) 景区新增和更新的大批各类导览标识牌,进行全面普查和外文翻译勘误工作。

  通讯员 陈文华 记者 于佳